Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Evangelion Doujinshi help
|
2009/2/28 21:34
|
|
Hello! I’m having trouble translating a couple lines from an Evangelion doujinshi. The ones I could translate are already shown, but there are some sentences that are too complicated for me and I can’t figure them out. Also, the online kanji dictionary I usually use didn’t have a number of these compounds (like for ‘hyperventilation,’ I had to guess on that one but I’m not sure). I think there are three lines I don’t have. If anyone is able or wants to offer some suggestions as to what these sentences mean, I would be really grateful!!
This scene is drawn as Kaworu meeting Shinji at the shore for the first time.
Kaworu to Shinji: 唄はいいね Song is good 唄は心を潤てくれる Song enriches the heart 歌は人が生きる悲しい旋律の道標 君もそう思わない? Don’t you think so too? それでも私は生きたい
I’ll put the words in context, since there is a scene change. Shinji and Kaworu are both asleep at Kaworu’s, and Shinji suddenly wakes up breathing hard.
Kaworu: また過呼吸か… He’s hyperventilating again… 最近多いな… He’s been doing that a lot recently 早く袋持ってこなくちゃ
|
|
by Ro (guest)
|
|
Sentence structure
|
2009/3/2 11:27
|
|
I was using tangorin.com. Thanks for posting another dictionary. But that's only half the problem! I can find out the words in a sentence but I don't know how to put them together...is there a certain way it's done? The harder sentences above I can't do.
|
|
by Ro (guest)
|
rate this post as useful
|
|
歌は人が生きる悲しい旋律の道標 Songs are guideposts for the sad melody (called life) of people/that people live
それでも私は生きたい Even so, I still want to live
早く袋持ってこなくちゃ I have to bring a/the bag quickly.
I don't know what "bag" is referred to here... :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Thanks, I am so glad to know!!
|
2009/3/2 20:13
|
|
Thank you so much!!! This is probably a dumb question, but how do you know how to put the words together??
|
|
by Ro (guest)
|
rate this post as useful
|
|
Ro,
I don't understand your comment... there are grammar rules in Japanese as well, which happen to be completely different from those of English - you may be calling those "a set way" - which I happen to understand, I am Japanese...
For example, I can explain the last one: 早く 袋 持って こなくちゃ Hayaku fukuro motte konakucha I can tell it's a colloquial expression, so put back into full textbook style proper Japanese, you get: 早く 袋を 持って こなくては いけない Hayaku fukuro wo motte konakutewa ikenai You could probably look up from your dictionary: hayaku = (adverb) soon, quickly fukuro = bag wo = (object marker) motte = "te-form" of a verb "motsu/mochimasu," to hold motte + kuru = a compound verb meaning to bring motte konakute wa ikenai = "must do" form of the verb "motte kuru." (motte konakucha is a colloquial form of motte konakute wa) etc., etc..
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
AK,
What I meant was that when I change a sentence into English words I can never combine the words in the correct order to make a coherent sentence. For example, I’m doing a sentence right now. It breaks down into English like this :
君は無意識に生を求める You /unconsciousness/ (ni)/ life/ (wo)/to seek to want or to wish for
That’s my big problem. I don’t know how to put the words together because I can’t figure out sentence structure. I know that sentence structure would be a difficult and tedious thing to explain to someone, so I can’t find any info on it.
What I wonder about is if you read the online fan-translated version of a manga and compare it to the ‘official’ translation of that manga they are almost exactly the same. There’s some way of putting the words together in a sentence that I can’t figure out. Thanks for taking the time to help me out with all this. I’m trying not to drag it out so sorry if it seems like I am…
|
|
by Ro (guest)
|
rate this post as useful
|
No way to explain grammar in a post
|
2009/3/3 09:22
|
|
君は 無意識に 生を 求める You /unconsciousness/ (ni)/ life/ (wo)/to seek to want or to wish for
You need to familiarize yourself with the Japanese grammar a bit; I suppose that's what others are doing.
For example, in the above sentence, I see two small words that are called "particles," small words that don't exist in English, but are essential in Japanese grammar.
君は: 君 = you, は = topic marker (so you know "you" is the topic - in this case something like subject - of this sentence) 生を: 生 = life, を = object marker (so you know "life" is the object of the verb in this sentence)
無意識に: certainly 無意識 is a noun meaning unconsciousness, but 無意識に is an adverb meaning "unconsciously."
Another thing: word order. Japanese grammar goes: [Subject] [Object], [Verb] 君は 生を 求める while English goes: [Subject], [Verb], [Object]. You seek/pursue life.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
Ro, While there is no way I can explain all essential grammar in one post (or a few posts for that matter), if you would want another sentence taken apart and explained like I did, I'd be glad to help :) At least this way you get a glimpse of the language, and if you are interested you could proceed to getting maybe a grammar book to study for yourself - I hope you enjoy learning a new language :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread