Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
mo are desho
|
2009/9/24 09:23
|
|
A woman commits suicide after long-term depression; she's felt isolated and alone after moving from her childhood home. A friend goes to the hospital to identify the body, and the only permanent possession of hers he can retrieve is a ring she once wore. He later wears it on a chain around his neck, and a friend asks him about it.
「その指輪・・・・・」 He smiles bitterly and says: 「仲間はずれもアレでしょ。」
I know that "nakamahazure" means "left behind" or "ostracized", and the sentence seems to break down to "nakamahazure - also is - *that* - isn't/wouldn't it?". I can't figure out the total meaning of the sentence, though. I don't understand to what the "are" refers, as these are the first lines of the scene. I also don't understand to what the "nakamahazure" refers - the woman, the ring, or the act of being left behind itself? Is he making a comparison between the ring and his dead friend, saying that she was "left behind" as well (due to her insistence on living in the past)?
Thank you again.
|
|
by Blenheim (guest)
|
|
I quess...
|
2009/9/24 22:49
|
|
The man is received the woman's ring, and he wears it on a chain around his neck from then. Is it right? I guess that he doesn't make her soul (mind ? ghost?) still feels lonely, so, if he usually wears the ring, maybe he can think usually that the woman is with him, not alone. (The ring is a distribution of mementoes of her for him. Japanese thinks there is the soul/mind/ghost of dead person in it for a while.)
仲間はずれもアレでしょ= It means, "I don't want to make her alone."
|
|
by akk-e (guest)
|
rate this post as useful
|
|
katakana "アレ" is slang that represents a negative opinion.(too cruel, too sad, too radical, not a good idea, etc.)
|
|
by Hiro (guest)
|
rate this post as useful
|
|
Thank you both very much. A question: what role does "mo" play in the sentence? Is it simply the usual role of "too" - as in, "It'd be a pity if she were left alone too (in addition to being dead)"? That seems rather callous to me in this situation. Am I reading the usage of "mo" here incorrectly?
|
|
by Blenheim (guest)
|
rate this post as useful
|
|
This "mo" would be more like "(Something as far as) leaving her alone would be sad, right?" rather than "in addition to" kind of meaning.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread