Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
translation
|
2009/10/19 02:10
|
|
Can any japanese (preferably) translate the following please?
1) Aさんは生き別れの双子のようなもの。
2) Aさんは同じ職場だから彼はハンデイをもらえている。
Thank you,
|
|
by well (guest)
|
|
My best guesses
|
2009/10/19 16:28
|
|
1) A-san is like a twin that (I) lost contact with since birth. (A-san is either: "dear to me like a close family though I've never met him for a long time since we were born and got separated," or "so similar to me that I can tell what he is thinking" kind of sentiment - my best guess here.)
2) A-san is in the same work place, so is handicapped (meaning given some extra consideration - maybe A-san is in the same work place "as someone else")
Without the context, even a native Japanese speaker is struggling here :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
1) Aさんは生き別れの双子のようなもの。
A-san is like a twin sister/brother separated at birth for me.
#2 can be translated differently depending on the situation.
|
|
by Ikuyo Kuruyo (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread