Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
-taku mo naraa
|
2010/5/21 13:14
|
|
1) A father and his son have an argument over the son's neglect of his schoolwork. Later, the son is reading a newspaper about an airplane and wonders how it can fly so quickly. The father replies:
応用数学で説明がつく勉強するのだな
(This is in a manga voice balloon, with no punctuation given. I suspect there is a line break after "tsuku", but I am leaving the words as written.)
Does he mean here "The explanation involves mathematics, which you should be studying [but aren't]" or "The explanation involves mathematics, which you are studying"?
2) An artist is going over a long digression about her interpretation of the relationship between two characters. In the end, she says:
そらグレたくもならあね...
I understand the use of "sora" ("sore wa") and the meaning of "gureru", but the "-taku mo naraa" structure is unfamiliar to me. I see, though, that it is in common use. Is it just a variant on the "-taku mo naru" form?
Thank you for any help.
|
|
by Blenheim (guest)
|
|
|
I take it to be: 応用数学で説明がつく。 勉強するのだな。 ... which means: - That can be explained through applied mathematics. You should study that.
そらグレたくもならあね... in textbook style it is (yes, you've got it right): それは ぐれたくもなるよね。 ...meaning: - no wonder you want to go delinquent/go off on your own way.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread