Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Translation 2010/9/4 01:10
Plese translate this:

"If it is interesting, I will go."

Thank you!
by MomotaroPeachBoy  

... 2010/9/4 15:39
Suppose someone invites you to go to a movie ("eiga" - movie), and you haven't heard of that movie at all, so you might say:
- Omoshiroi eiga nara, ikimasu.

But noone will really try to get you to go to something that they know to be uninteresting lol
by AK rate this post as useful

interesting? 2010/9/5 11:25
-----If it is interesting, I will go-----

" Kyoumi no arumononara ikimasu."
by UMI (guest) rate this post as useful

... 2010/9/5 12:06
"Kyoumi no (ga) aru mono nara ikimasu" says "If you find it interesting/if you are interested, I will go."
by AK rate this post as useful

Thank you 2010/9/5 19:21
Thanks! I have been using "Moshi" and "....to..." but are those not as commonly used? I have never used "nara" in a sentence before so I will have to look it up in my grammar book.
by MomotaroPeachBoy rate this post as useful

if it is.... 2010/9/6 00:49
-----"If it is interesting, I will go."------

I would say it in this context in most cases:

"omoshirosagaii nara ikimasu."
by UMI (guest) rate this post as useful

. 2010/9/6 06:06
I'd say,
"(mosi) omoshiroso nara ikuyo."

by ay (guest) rate this post as useful

question 2010/9/7 08:46
the one said by UMI "omoshirosagaii nara ikimasu", why does theres a "sagaii" attached to after "omoshiro"?
by AssassinWarrior rate this post as useful

, 2010/9/7 09:12
"omoshirosagaii" is understandable after some quick thinking but is not correct.
by . (guest) rate this post as useful

reply to this thread