Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Translation 2010/9/24 20:46
Hi, I need the translation for the below statement:

"Everything is possible for those who believe"

by Rajeev (guest)  

wtf 2010/9/26 12:32
ok srsly...why is my post being deleted...

i posted 2 times already and its deleted.

either this site is not beginner-friendly or its bias against beginners. nice job..
by AssassinWarrior rate this post as useful

A few suggestions 2010/9/26 12:39
信じる者にとっては すべてが可狽ナある 
Shinjiru mono ni totte wa, subete ga kanou de aru.
(For those who believe, everything is possible.)

信じる者に 不可狽ヘない。
Shinjiru mono ni fukanou wa nai. (THere is no "impossible" for those who believe.)

信じれば 何事も 可狽ナある。
Shinjireba, nanigoto mo kanou de aru. (If you believe, anything is possible.)

なせば成る。Naseba naru. (Where there is a will/if you try, it can be done.)

....in a matter of fact tone, as I do not know what you want to use it for :)
by AK rate this post as useful

re: 2010/9/26 12:49
i posted earlier the sentence clearing stating i ma beginner beforehand;

奴ら・そんれらの人たちが信にするですべてはかのです。
yatsura/sorera no hitotachi ga shin ni suru de subete wa kano desu.

to moderator - i know it may be wrong but you dont have to go as far as deleting it.
if you delete this, then you indeed is bias.

now that i got my point cleared..
AK, can you correct mine?, even though you answered already..
by AssassinWarrior rate this post as useful

... 2010/9/26 13:02
奴ら・それらの人たちが信にするですべてはかのです。
yatsura/sorera no hitotachi ga shin ni suru de subete wa kano desu.

AssassinWarrior,

I'm sorry, but "yatsura" is a vulgar term for "those people," (like pointing a finger at someone who wronged you), and does not fit the context of "those who...." You do not yet seem to know how to form the clause "those who (does something)" the relative clause in Japanese. "Shin ni suru" is not a verb that is used to mean "believe," and I don't know what "de" is doing there. "For" in the sense of "for (someone)" is not "de.""kano" かの is different from かのう.

So if I am to rewrite using the words used in your sentence as much as possible, it would be:
信じる人たちにとっては、すべてが可狽ナす。
Shinjiru hitotachi ni totte wa, subete ga kanou desu.
by AK rate this post as useful

re: 2010/9/26 13:12
i see, in this case, whats the totte's dictionary forum?
by AssassinWarrior rate this post as useful

... 2010/9/26 13:25
AssassinWarrior,

"...ni totte wa" is "for...." so it is not a verb :)
by AK rate this post as useful

re: 2010/9/26 13:50
oh ok thanks
by AssassinWarrior rate this post as useful

reply to this thread