Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Translation
|
2010/10/14 06:47
|
|
Hello! Could someone tell me how to say this in japanese:
"I'm really sorry for running over your dog"
It would be good if it was not too long, its should fit on a cake
|
|
by jenny (guest)
|
|
|
Excuse me for saying this, but you ran (possibly with a car or a bicycle?) over someone's dog, and you are going to present them with a cake with that message on it? Umm, I'm sure it started with a friendly idea, but putting that kind of message that reminds the recipient of a sad and upsetting experience on a cake is not really appetizing, if you know what I mean...
If you must, "wan-chan wo hiite shimatte, gomennasai."
(I'm using the word "wan-chan" your doggie, instead of "inu," plain "dog.")
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
AK is right--it'll be weird. In Japan, a cake is presented in a happy occasion or to celebrate something. Giving a cake to the dog's owner is not appropriate. Give her/him a card.
|
|
by Tokyonet (guest)
|
rate this post as useful
|
not cool
|
2010/10/18 16:45
|
|
I wouldn't be sending cake either.
Follow up suggestion and at the same time, a couple questions: Would this sound weird to write as an apology for the same thing (resulting in wan-chan's death)?
”この度、ご家族の間、とんでもないご迷惑をお掛けしており、誠に垂オ訳ありませんでした。愛犬の成仏を心底から祈ります。” 1. Is it appropriate or not? 2. Does it sound over-apologetic (too many words, kissing-ass)?
Thanks in advance!
|
|
by jmarkley
|
rate this post as useful
|
|
I'd change to:
”この度はとんでもないご迷惑をお掛けしました。誠に垂オ訳ありませんでした。愛犬のご冥福を心から祈ります。”
ご家族の間= Among family. It doesn't make sense.
ご冥福 is much better than 成仏.
It's not too apologetic, just polite.
|
|
by Tokyonet (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread