Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Is this translation correct? 2010/11/2 09:59
I've attemped to translate the japanese version of a star is born (from hercules) into english. However, I would like to know if my translation is anywhere close to being accurate.

Here are the romanji lyrics:

Minna ni oshieyou. A star is born
Minna de saa iwao. A star is born
Saa utao HARERUYA
Kare wa shining star
Utao. Sawagou. A star is born.
Hora ima yattekita. A star is born.
Minna ga matteita (Sou machi no zonda A star is born)
Kujikezu ganbareba itsuka kimi mo nareru sa HIRO
Kibou to yume sutezu. Oozora miagete. Yozora no hoshi. Kirameku hoshi.
SHIYANIN SUTAA
A star is born
A star is born

My translation:

Let's show everyone.
A star is born.
Everyone come now.
A star is born.
Come sing hallelujah.
He is a shining star.
Sing.
Make noise. (Be excited)
A star is born.
Look now he's arrived.
A star is born.
Everyone waited.
A star is born.
Don't be depressed. (Discouraged)
Persist. (Do your best)
Someday it is possible for you to become a hero.
So hope (wish) and never throw it away.
Look up (raise your eyes) to see (admire) the sky.
The night sky of stars.
Twinkling stars.
Shining star.
A star is born.

by shikagrl (guest)  

looks fine but 2010/11/2 15:08
First 2 lines, I'd put:
Let everyone know. A star is born
Come everyone, let's celebrate. A star is born

Everything else is more or less accurate unless you plan to make the English version into a song too, then you might need a little more work.
by jmarkley rate this post as useful

reply to this thread