Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

tell people you have a surprise for them? 2012/4/26 10:34
I was wondering how do you say this.

How does this sound?

明日, 私はための驚きを持っている

ashita, watashi wa tameno odoroki wo motte iru


by Saus (guest)  

Re: tell people you have a surprise for them? 2012/4/26 11:58
No. In Japanese, you cannot "have a surprise" literally :)

You need to rephrase it to say "I have prepared something because I want to surprise you." or "I have something to surprise you with."

びっくりさせるものがあるんだ。(I have something - maybe something tangible - to surprise you with.)
びっくりさせることがあるんだ。(I have something - matter, or talk - to surprise you with.)
びっくりさせたくて、準備したものがあるんだ。(I have prepared something - something maybe tangible - because I want to surprise you.)
びっくりさせたくて、準備したことがあるんだ。(I have prepared something - matter, or talk - because I want to surprise you.)


I am giving four versions, with the distinction between "mono" (thing - if you have an engagement ring in a box in your hand, for example) and "koto" (matter - if you are planning a trip for the two of you, for example). All four are in casual/informal speech, as if a boy is saying to a girl.

To make it into formal speech, replace the ending あるんだ with あります.
by AK rate this post as useful

Re: tell people you have a surprise for them? 2012/4/26 12:00
This is very useful, especialy the different forms. Thank you very much!
by Saus (guest) rate this post as useful

Re: tell people you have a surprise for them? 2012/4/27 06:40
If you spell out the situation more, there could be more appropriate expressions.
by ay (guest) rate this post as useful

Re: tell people you have a surprise for them? 2012/4/27 12:01
Thank you!

Can I get an interpretation of this?

た、大変だ!
海外のファンの方がりん様フィギュアを!
すげー!
カメラもってるやん!

My reading of it is

ta, taihen da! kaigai no fan no hou ga rin sama figyua wo!
sugeii!
kamera motteru yan!

My interpretation which is likely off is

(exclamation?)
Overseas fan's figure!
Wonderful!
Holding a camera!

by Saus (guest) rate this post as useful

Re: tell people you have a surprise for them? 2012/4/27 12:10
Oh my!!
Overseas fans (have? made? obtained?) the figure of Rin-sama!
Awesome!
She/he/they are holding a camera!

I don't know who this "Rin-sama" is, but must be an anime character or an idol... :)
by AK rate this post as useful

Re: tell people you have a surprise for them? 2012/4/27 12:38
Thank you!

Is this a typical exclamation?

た、大変だ!


by Saus (guest) rate this post as useful

Re: tell people you have a surprise for them? 2012/4/27 13:14
"Taihen da!"

"taihen" is an adjective meaning "tough," "difficult" "awful", etc., and yes, it is often an exclamation like "Oh my!" or "Oh no!" or "Big news!" The first た is just stammering the first syllable of the word "taihen."
by AK rate this post as useful

Re: tell people you have a surprise for them? 2012/4/27 14:20
Thank you! I have been trying to learn the formal style all the way, so talk that is a bit more casual is quite unfamiliar to me.
by Saus (guest) rate this post as useful

Re: tell people you have a surprise for them? 2012/4/28 11:20
More folowup on this..
Did I get the translation right?


かなりの出来ですね〜
It's really possible, isn't it?

うれしくてハシャいじゃいました
??? Something about being happy


こういうのを作ってあげたいと思われる人間に私もなりたいです
I also want to make a figure like this.

by Saus (guest) rate this post as useful

reply to this thread