Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Please Translate 2012/9/28 09:11
Please translate the following to Japanese:

"I regretfully admit that I'm actually beginning to like my stepfather.... still not going to call him father though"
by ShianeG  

Re: Please Translate 2012/9/28 13:15
Sorry, I'm unsure about "regretfully".
Do this speaker hate his step father?
And how serious?

1) I never want but admit that...
残念ながら確かに
私は義父を本当に好きになりはじめました...
とは言え、まだ彼を父と呼ぶつもりはありません。

2) I can't help but admit that...
私は義父を本当に好きになりはじめたことを認めざるを得ません...
とは言え、まだ彼を父と呼ぶつもりはありません。

I think maybe both are too strict to use in everyday conversation.
by ajapaneseboy rate this post as useful

Re: Please Translate 2012/9/28 13:30
Sorry, I was misreading!
stepfather: 継父
father in law: 義父
that person: あの人

BTW, in Japanese conversation,
I think it's more natural
to call stepfather "that person" or "him" and so on euphemistically
than directly.

残念ながら確かに
私はあの人を本当に好きになりはじめました...
とは言え、まだ彼を父と呼ぶつもりはありません。
by ajapaneseboy rate this post as useful

reply to this thread