Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Odd usage of "koso" 2012/9/29 14:32
I'll warn you in advance that this is from a dumb video game.

The hero and villain are having a confrontation. The hero is trying to talk the villain down.

Hero: 「話を聞け!」
Villain: 「俺の怒りこそ[銃]に聞け!」

I don't understand the structure of the second sentence. It would make the most sense if "koso" were taking the place of a "to" ("listen to _my_ rage and [gun]"), yet I've never seen "koso" take the place of "to," and it doesn't make sense for "koso" to come in the middle of the words it's accentuating. Yet if koso is taking the place of "wa," then that doesn't make sense either, as the verb is an imperative. I seem to be missing something.

Thank you for any help.
by Blenheim (guest)  

Re: Odd usage of 2012/9/29 15:07
Hero says "Listen to me!"
...so the villain returns:
- "(It's not me who should listen to you but it's you who should) hear out my anger from my gun!"
- "It's my anger that you should hear out from my gun (instead of me listening to you)!"

Normally it's used as in:
- 話を聞け! (Listen to me!)
- おまえこそ、俺の話を聞け!(It's YOU who should listen to me!)
...where the emphasis is turned around to the person who spoke first.
by AK rate this post as useful

Re: Odd usage of 2012/9/29 15:26
It makes sense to me.
俺の怒りこそ[銃]に聞け!」
Instead, my gun will tell you how angry I am.
Perhaps, the villain is pointing a gun at the hero and trying to shoot to scare the hero?
"listen to _my_ rage and [gun]."
It is not "and"
by ay (guest) rate this post as useful

Re: Odd usage of 2012/9/30 04:07
I see. Thank you both.
by Blenheim (guest) rate this post as useful

reply to this thread