Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
help understanding Japanese passage
|
2012/10/21 17:43
|
|
To anyone who understands Japanese, what do you make of this: Shiranai kuni de taihen dakedo, komattara, itsudemo. Kiite kudasai.
My understanding of the gist is You might find it troubling/confusing being in a foreign country, so please pay attention.
That's very loose, but is it approximately right?
|
|
by Troy (guest)
|
|
Re: help understanding Japanese passage
|
2012/10/21 19:33
|
|
"I imagine that you might find it difficult being in a foreign country; if you face a difficulty, please ask (me) any time."
"komattara" comes from the verb "komaru/komarimasu," to face a difficulty, to be at a loss, to be in trouble, etc. "itsudemo" = any time "kiite kudasai." "kiite" comes from the verb "kiku/kikimasu," to ask (a question).
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: help understanding Japanese passage
|
2012/10/21 23:55
|
|
Thank you so much. That makes much more sense. :)
|
|
by Troy (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread