Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
It can't be helped - differences?
|
2012/10/26 05:42
|
|
So I have heard:
- 仕方がない - しょうがない - 仕方あるまい
And the translation I've seen for all 3 is: ''It can't be helped.'' Is there a particular difference among the 3?
Edit: Secondary question. Why isn't 仕方あるまい, 仕方があるまい?
|
|
by hajime gakusei
|
|
Re: It can't be helped - differences?
|
2012/10/26 09:03
|
|
Yes, they all mean "It can't be helped."
The third one can be 仕方があるまい as well. THat one is a bit old-fashioned wording, thus can sound a bit dramatic, thus the sense of resignation ("I've given up!") is a tad stronger, IMHO :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: It can't be helped - differences?
|
2012/10/26 10:03
|
|
Is there any difference between the sentences (nuances)? What is the difference between 仕方 and しょう?
|
|
by hajime gakusei
|
rate this post as useful
|
Re: It can't be helped - differences?
|
2012/10/26 11:11
|
|
仕方がない and しょうがない are identical even in tone/nuance. The latter comes from 仕様(しよう)がない, so they say the same "no way/method to deal with it" = can't be helped.
しかた(が)あるまい is, as I said, a bit old-fashioned way, it sounds a bit exaggerated or dramatic, "Weeeell, I guess it cannot be helped, I must say" kind of definitive, authoritative tone. I (a Japanese woman my 40s) would not use it :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: It can't be helped - differences?
|
2012/10/27 02:38
|
|
Is there any difference between the sentences (nuances)?
" 仕方 (が) ない " or " しょうがない " does not include a word to imply a speaker's attitude of mind, while " 仕方あるまい " does. Here " まい " is an auxiliary verb to imply that the speaker believes "S would never." So, " 仕方あるまい " can sound offensive or cynical if used for another person's situation. e.g. - 人前[ひとまえ]であんな失礼なことを言ったのだから、彼は批判されても仕方あるまい。 (Having been rude to say such a thing in public, he must have no way but to accept criticism.) You can soften the tone by using " 仕方 (が) ない " or " しょうがない " instead, with a verb like " 思う " and a particle " よ " . - 彼は批判されてもしょうがないと思うよ。 (I suppose he has no way but to accept criticism.)
|
|
by omotenashi
|
rate this post as useful
|
reply to this thread