Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Letter to host family (please check for me)
|
2012/11/15 15:55
|
|
I'm writing my first letter to my Japanese host family who will host me for two weeks in December. Could you please check this for me? :)
XYZ家のみなさんへ、 はじめまして。私はキャロラインといいます。今年の12月にこうかんして、XYZ家のみなさんは私をせわをするそうです。ありがとうございます。 小形家のみなさんについてならいたいです。ですから、こうかんするまで、メールしましょう。 Email: _____ Address: _____ 英語ができますか?私わ日本語にあまり上手じゃないですけど、がんばります。 メールをおくってください。楽しみに待っています。
English translation: To the family of XYZ, Nice to meet you. My name is Caroline. I am doing an exchange program in December this year and it seems that you will be taking care of me. Thank you very much. I wish to know more about the XYZ family. So until I go on the exchange, lets mail each other. Email: ____ Address: _____ Can you speak English? I'm not very good at Japanese, but I will try my best. Please mail me. I'll be eagerly waiting for it.
|
|
by carolinex
|
|
Re: Letter to host family (please check for me)
|
2012/11/15 19:43
|
|
I think your Japanese is better than my English.(^_^:)
今年の12月にこうかん留学(りゅうがく)で、私はXYZ家のみなさんにおせわになります。ありがとうございます。 XYZ家のみなさんについてよく知(し)りたいです。ですから、その日(ひ)まで、メールしてください。
1.こうかんして こうかん留学(りゅうがく)で more natural. 2.みなさんは私をせわをするそうです 私はみなさんにおせわになります This part sounds very very rude.(lol 3.ならいたい よく知りたい in this case, "know" is "知(し)る". "よく" is "more/well". 4.こうかんするまで その日(ひ)まで more natural. 5.メールしましょう メールしてください more polite."please"
And XYZ家のみなさん is a bit tedious? You can say みなさん only.
|
|
by ajapaneseboy
|
rate this post as useful
|
Re: Letter to host family (please check for me)
|
2012/11/15 19:54
|
|
The second line: 今年の12月にこうかんして、XYZ家のみなさんは私をせわをするそうです。needs to be rephrased.
- We don't use just the word "koukan" for student exchange program, but "koukan ryugaku" (exchange STUDY) program to refer to these programs. - Also, "...sou desu" (it seems...) sounds a bit too detached, so I would rephrase it as "I have heard..." I might suggest something like: 今年の12月に、こうかんりゅうがくプログラムで、XYZ家のみなさんに せわを して いただくと ききました。 Under exchange program for December of this year, I have heard/been told that I would be under your care.
XYZ家のみなさんについて ならいたいです。...needs to be changed a bit. - Rather than "narau/naraimasu" (the verb "to learn (under someone, like an instructur)) I would simply say "I want to know more..." or "please tell me about... XYZ家のみなさんについて おしえてください。 - こうかんするまで needs to be changed... for the same reason above. It sounds like "Until we swap" or something like that :) I would rephrase it as "until I go visit Japan" instead. Would you want to give it a try yourself to write this sentence in Japanese?
I am not correcting minor things here - if it's written too well, the family might assume that you are fluent in Japanese :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: Letter to host family (please check for me)
|
2012/11/17 18:58
|
|
The particle {wa} is written as は . Be careful not to spell 私わ .
Can you speak English?
You had better mean "Can we talk in English?" to sound asking of possibility, not of ability. I would say: 英語でお話しできませんか?
it seems that you will be taking care of me.
To make this sense in Japanese, one who takes care should not be the Subject. I would say: みなさんの おせわになる と ききました [I have heard that I will be under the care of you]. The Subject " 私 " is hidden here. With " 私 " as the Subject, you can use (XYZ の ) おせわになる or (XYZ に ) おせわいただく or (XYZ に ) せわをしていただく . The latter two are more humble, but I think the first one おせわになるis enough here because it's already a polite expression.
__ する ようです [It is assumed that S do __ / S will do __]; __する そうです [I here (they say) S do __ / S will do __]; __し そうです [It looks that S will (soon) do __]. It is already scheduled that XYZ will take care of you, so the first two do not much the situation. Be careful not to mix up the two ways of " そうです ".
|
|
by omotenashi
|
rate this post as useful
|
reply to this thread