Thank you Mods for your kindness. Long post ahead...
To cherry blossoms Blush! Thank you for your compliments and for your suggestions..
Currently, I am juggling with the several suggestions I have received, so I will have to sit down and look at the philosophy behind each new suggestion.
[How about: 日本ボット (Nihon-botto) and: 日本ボ (Nihom-bo)]
I do like your two ideas because they are so close to my original name. If I do use the Japanese translations, as these are not my creations, do I have your permission to use these terms? Should you agree, and should I use them, I will accredit them to you (‘cherry blossoms’ or whichever name you recommend) in the acknowledgements section of the relevant book(s).
To ajapaneseboy Thank you for your permission to use your inputs. I will still make mention of the various contributors as a small gesture of thanks on my part. To answer your question, yes, there is one particular character who is highly abusive, but she is a pre-teen who plays havoc with all the languages she encounters. So, nin-jin just might fit very well in her vocabulary. Ha ha.
Also, as an English teacher, I find your language skills right up to the mark. So, don't worry about ‘poor’ English.
I will study your suggestions and see which I can use best for general comprehension by people all over the world.
To all: Should you like to read some bits about the forthcoming novel, you can download a pdf of the first three chapters free from my website. However, I don't know if I can recommend my own website, so I will await permission from the moderators.
WARNING: LONG POST To set your imaginations rolling, here are a few more of my created words (to the best of my knowledge): ============ =============== 1) The names of my android creations, except for the first one, are Japanese (or English) adjectives that end with the suffix ‘-bo’. The main ones, the good ones, also known as the ‘Free-bos’ are Sensei-bo, Ooki-bo and Kirei-bo. Sensei-bo is the first one created, and there is a whole different story behind him, which will be detailed in the third book in this series.
The evil androids (Bad-bos) are named Warui-bo (the leader), Psycho-bo, Shock-u-bo, Abunai-bo, Burei-bo, Baka-bo and Osoi-bo. ============ =============== Quote from the book: 2) Robots were prevalent in the world that the AdvenChaar live in. Very few individuals could afford to buy one of the more advanced robots because their costs were prohibitive. These included domestic robots such as the but-ro [robot butler], meido-ro [robot maid], gad-o-ro [robot gardener], sho-fur-ro [robot chauffeur], etc. However, simpler robots – such as robotic pets – had become extremely popular and relatively affordable. These cute creations were known as ro-petto in Japan and as ‘ro-pets’ in the rest of the world. Some popular examples were the inu-ro [ro-dog], neko-ro or meow-ro [ro-cat], nezu-ro, also called ron-zumi [ro-mouse] and tori-ro or totto-ro, also called cana-ro [ro-bird or the play on the word ‘canary']. ============ =============== Quote from the book: 3) Known by the generic term of Uchi-bo (domestic robots; ‘uchi’ means ‘house’ in Japanese) were offered in non-Japanese markets under the ‘Home-bro’ line. This was a play on ‘Home’, ‘robot’, and, surprisingly, brother. All robot names had the prefix or suffix ‘ro’ or, sometimes, ‘bo’, added to the noun to indicate what the robot was (example ro-dog) or a close phonetic approximation of that noun (example ro-sho, where ‘sho’ represented ‘chauffeur’ – pronounced as “show-furrr”). ********** Meanwhile, robots were also replacing humans in jobs that involved drudgery or a high degree of peril. Such robots were offered to the professional world at large under the brand name ‘Pro-Bro’ (professional robots), while being termed as ‘Puro-Bo’ in Japan. Thus, it was not uncommon to see 'pro-bros’ assisting humans or performing strenuous jobs (such as in warehousing, mining, heavy manufacturing, etc.) by themselves; in 'lightweight’ jobs (such as maintenance personnel, repair-persons, data-checkers, record keepers, etc.); or as untiring, incorruptible public servants or utilities (such as bank-teller robots [ro-tella], robotic ATMs [ro-tei-mu], police robots [ro-kei – from which derived the term ‘Rocky’; and robotic policemen were often called as ‘Rockies’], firemen robots [ro-tobi], rescue robots [rescu-bo], etc). In fact, the different jobs that robots could do were increasing as rapidly as the Japanese manufacturer could programme them. ============ =============== Quote from the book: 4) Ooki-bo was a disaster management android from the ‘Su-Pa-Bo’ (すーパーぼ) line-up. This term came from the Japanese words for ‘wonderful’ すばらしい (subarashii = great, wonderful, magnificent, splendid) and ‘person’ (パーソン = paa-son = person). In general parlance, they became known as Su-Pa-Bo. Eventually, one they are marketed outside Japan, this line will be named as ‘Super-Bo’. ============ =============== Quote from the book: 5) Kirei-bo is from the ‘Wonda-bo’ (ワンダーぼ) line-up. This line-up is to be called ‘Wonder-Bo’ elsewhere in the world. Ooki-bo and Kirei-bo were representatives of the most recent development in the field of android technology. They were not just androids. They were originally termed as Free Robots, but this got abbreviated to ‘Freebots’ and later to ‘Freebos’. Some outside Japan even termed them as ‘FrAnds’ – an abbreviation of ‘Free Androids’, but we will stick with Freebos for now. ============ =============== Quote from the book: 6) This sign language (of androids) that manipulated fingers and palms that were very supple and could bend backwards and forwards was too fast for humans to decipher and well-nigh impossible to replicate, given that our fingers and hands cannot bend backwards beyond a certain angle. In Japan, this ‘language’ is variously called 'isshi-go' (いっしご),'jisshi-go' (じっしご) and 'fuinga-go' (フィンガご). The word ‘-go’ is the Japanese suffix for 'language'. I will use one of these three, probably, fuinga-go. In English, this language is called 'Fing-lish'. :-) ============ ===============
Thanks for looking. Any and all suggestions and criticisms are welcome.
Hit.
|