Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Receive in Japanese
|
2013/2/11 17:28
|
|
Are there any differences with these words?
受け取る, 受ける, 受け入れる
If I want to say receive email, do I write メイルを受け取る...
Also, curious when I would be using 受信する...
Thanks for the reply.
|
|
by jch02140
|
|
Re: Receive in Japanese
|
2013/2/11 17:57
|
|
受け取る = close to general "receive," with letters, gifts, e-mails, etc.
受ける = you might 受ける an inquiry, a contact/communication, a request, etc.
受け入れる = closer to "accept" "acknowledge," "receive (and acknowledge)."
メールを受け取る would be the right way to say "to receive email." You can also write メールを受信する to say the same thing, with a slightly more official/business-like nuance.
受信する is used only with telecommunications, or receiving "signals," so this one is used with e-mails, or radio signals :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread