Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
YOUR THE BEST
|
2009/9/9 07:43
|
|
HEY AK just wanted to tell you thank you for everything i'll be in here asking more questions. may i ask where did you learn japanese or are you japanese your self?
if you can help me please write back send me some link's or whatever you to help me learn japanese
Thank you again AK
|
|
by Anothernoob (guest)
|
rate this post as useful
|
got another one
|
2009/9/14 08:30
|
|
iroppoi, Boku wa kimi ni mega nain da, Soshite anata no koto wo omotte imasu., Ganbatte kudasai
does this mean i'm crazy for you and was thinking about you
what does Ganbatte kudasai mean
|
|
by Anothernoob (guest)
|
rate this post as useful
|
|
does this mean i'm crazy for you and was thinking about you
Yes. "I AM thinking of you" sounds more like it. Is "iroppoi" part of the sentence? It's just a word meaning "sexy," so just wondered if it's supposed to be your nickname or something... :)
what does Ganbatte kudasai mean
A common phrase used to wish best of luck and best efforts (for people at work, students before an exam, atheletes before a competition, etc.) so it's a mixture of "do your best" and "good luck."
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Thank you
|
2009/9/14 21:13
|
|
Hey ak well i have another one
URESHIIYO!IMAKARA GOHAN TABERU
i think i know ureshiiyo means happy but as for
IMAKARA GOHAN TABERU i do not know?
|
|
by Anothernoob (guest)
|
rate this post as useful
|
|
URESHIIYO! IMAKARA GOHAN TABERU
"I am happy! Now I'm going to eat."
.... I can't tell if the second sentence is (just as a possibility) meant to be a question for you - "Do you (want to) eat now?" - or she/he is just declaring that "I'm going to eat now," implying that she/he won't e-mail for a while.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
DAMN AK
your the best i'll be having more question to ask every now and then till i get my japanese together
what does suki mean does that mean love???
|
|
by anothernoob (guest)
|
rate this post as useful
|
|
To anothernoob,
Please don't curse at me, I am a native Japanese speaker :)
There have been millions of threads on what does "dai-suki" mean, and how do you say "I love you" in Japanese, and the expression "suki" has been mentioned over and over and over... that I don't want to get involved in that discussion lol.
I can say that the essential meaning of the word is "to like, to favor (someone, something)," but often it means more than simply "liking" someone. And people agonize over what is *exactly* meant! Let me keep it at that :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
Sir JN,
anata to hanasenakute samishii - I feel lonely not being able to talk with you (= I miss talking with you).
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
How to write this in kanji?
|
2009/10/6 15:27
|
|
Anata to hanasenakute samishii
How to write this sentence using the japanese characters? Thanks
|
|
by Ling (guest)
|
rate this post as useful
|
|
hello ak well i have something can you tell whats this
にほんごならゆえるけどわかんないでしょ
えいごでつたえられないよ
thank you
|
|
by Anothernoob (guest)
|
rate this post as useful
|
|
Anothernoob,
"I can say it in Japanese, but you wouldn't understand (the language), right. I can't say that in English."
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
AK, Can we replace the "anata" in the phrase with a name? Like "I miss ___. I am thinking (of ___).
Anata ga inakute sabishii yo. Zutto (anata no koto wo) kangaete iru yo.
|
|
by =) (guest)
|
rate this post as useful
|
Omou rather than kangaeru
|
2010/5/11 03:47
|
|
I would use "omou" rather than "kangaeru" in the emotional context. Kangaeru is more appropriate in a thought process.
|
|
by ay (guest)
|
rate this post as useful
|
one way to taranslate
|
2010/5/16 15:22
|
|
i will miss you and hope you have a fun time in japan
If the person is going to stay in Japan for six months or a year or longer, but a certain period time, I would translate it into something like this, しばらく会えなくなるから寂しいけど、日本を楽しんできてね。 (I will miss you because I will not see you for a while, but I hope you have a fun time in Japan.)
If the peson is going to take a trip to Japan for a week or so, I think we don't really say "I will miss you." We would say like, 旅行楽しんできてね。帰ってきたら、いろいろ話聞かせてね! (I hope you enjoy your trip. Tell me about your trip when you get back!)
This is just an example!
|
|
by snow (guest)
|
rate this post as useful
|
what about 'Aitakute'
|
2010/7/13 03:08
|
|
'Aitakute'...doesn't mean ''I miss you'' ???? or 'Kimi ni aitakute? Isn't it a simple way to say 'I miss you' then the other ways?
|
|
by ZooTatsuya (guest)
|
rate this post as useful
|
|
As far as I know, kimi ni aitakute means "I want to see/meet you"in a very strong way. There is also a lyric from the singer Gackt with that title. Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute... I want to meet you, more than anyone else want to meet you.
|
|
by Yumi (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread