Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Help with translation
|
2013/4/15 03:48
|
|
Can someone help me translate the last sentence into english? I can't catch it.
-撮影の思い出は? -確か前回は[青森]の撮影の時だったよね?その流れからだから、なんか長いなぁって感じかな。
|
|
by Origa S
|
|
Re: Help with translation
|
2013/4/15 10:01
|
|
-撮影の思い出は? - what memories do you have with the shooting of the film? ( if it is a movie, if its a photo shoot then it would be a photo session) -確か前回は[青森]の撮影の時だったよね?その流れからだから、なんか長いなぁって感じかな。 if I remember correctly, the last time was the filming of Aomori right? Because this was in succession with that, I should say, it felt a bit long.
|
|
by Rakozard
|
rate this post as useful
|
Re: Help with translation
|
2013/4/16 02:15
|
|
I think Rakozard's translation is very good, though I can't translate it well.(x_x;)
In other words, その流れ is そのときの流れ "the stream/flow that we joined/found at that time". In this case, その流れからだから means something like "because we came floating down that stream"...
|
|
by ajapaneseboy
|
rate this post as useful
|
reply to this thread