Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Help with translation 2013/4/15 03:48
Can someone help me translate the last sentence into english? I can't catch it.

-撮影の思い出は?
-確か前回は[青森]の撮影の時だったよね?その流れからだから、なんか長いなぁって感じかな。
by Origa S  

Re: Help with translation 2013/4/15 10:01
-撮影の思い出は? - what memories do you have with the shooting of the film? ( if it is a movie, if its a photo shoot then it would be a photo session)
-確か前回は[青森]の撮影の時だったよね?その流れからだから、なんか長いなぁって感じかな。
if I remember correctly, the last time was the filming of Aomori right? Because this was in succession with that, I should say, it felt a bit long.
by Rakozard rate this post as useful

Re: Help with translation 2013/4/15 21:15
Thank you so much! So「流れから」means "in succession", right? I didn't know that.
by Origa S rate this post as useful

Re: Help with translation 2013/4/16 02:15
I think Rakozard's translation is very good, though I can't translate it well.(x_x;)

In other words, その流れ is そのときの流れ "the stream/flow that we joined/found at that time".
In this case, その流れからだから means something like "because we came floating down that stream"...
by ajapaneseboy rate this post as useful

reply to this thread