Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Online shopping translation 2013/6/19 08:02
Hi. I'm buying a watch from a shop in Japan and am currently having trouble deciphering a message I got from the store.

_______________________________________
この度は、ご購入いただきまして、誠にありがとうございます。
neel セレクトショップの田中です。

当店のご利用、誠にありがとうございます。
気に入っていただけるよう、スタッフ一同、頑張ります。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


「銀行振込」をご希望と承っております。
記載しております合計金額を、下記口座にご入金ください。
お振込手数料は、お客様ご負担にてお願い申し上げます。

ご入金確認次第、佐川急便にて発送させていただきます。


「クレジットカード決済」にてご注文を頂戴しておりましたが、当社では日本国外にて発行されたクレジット
カードのご利用をご遠慮いただいております。商品代金前払いの「銀行振込」に変更をさせていただきました。
ご入金が確認でき次第の商品発送となりますので、あらかじめご了承いただきますようお願い申し上げます。

6月24日 までにご入金が確認できない場合は一旦ご注文をお取り消しとさせていただきます。
なにとぞ、よろしくお願い申し上げます。

---bank info removed by admin---



このたびは、「スペシャルギャランティー(3年延長正規保証)」
をご選択いただき、ありがとうございます。

「スペシャルギャランティー」をお受けになるには、
レビューの書き込みが必要です。

商品到着後、1週間以内に「商品レビュー」をお書きください。
その際、下記受注番号も忘れずにご記載ください。

ご記入後にご連絡いただけましたら、
こちらでご確認させていただきます。

お待ちしております!


お振込先口座

---bank info removed by admin---

ご入金いただきましたら、確認の旨と商品発送予定等を追って、
メールにてお知らせいたします。

なお、1週間以内にご入金いただけない場合、
他にお待ちのお客さまもいらっしゃるため、ご注文をキャンセルとさせていただく場合がございます。
あらかじめご了承ください。

配達日のご指定を頂戴しております場合、地域にもよりますが、
通常、1〜2営業日前までに、弊社より発送する必要がございます。
お早めにご入金いただけますと幸いです。

この度は、お買い上げ、誠にありがとうございます。
ご注文いただきました商品についてのご質問、ご不明な点などございましたら、
お気軽にお問い合わせください。
_________________________________

As far as I can tell it says they can't accept credit from a different country (which makes sense because while I was visiting last year I couldn't use my card anywhere but 7/11) and require a bank transfer, but there's only so far google translate can take me. Any help that can be provided would be great!
by Christopher (guest)  

Re: Online shopping translation 2013/6/19 14:44
It does not say anything about credit card, it simply says that they understood that the payment method (by your choice) is bank transfer, and once they receive your payment, they'll dispatch the goods to you by Sagawakyubin, Japanese domestic courier service.

Are you currently in Japan? if yes, you should proceed with the payment. They also say that if they cannot receive the payment by 24th June, they'll cancel your order.
by magonote (guest) rate this post as useful

reply to this thread