Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

translation 2013/8/14 04:21
Here I am again with a new question.
How can I translate sentences like:
- the book THAT I AM READING is very interesting
- the sushi THAT I AM EATING is very good
- the car THAT I BOUGHT is very fast
- the city WHERE I HAVE BEEN TO is very big

I know this: hon wa omoshiroi desu. But it's a very simple sentences, is there an alternative way?

Arigatou!
by angelabrok  

Re: translation 2013/8/14 13:12
the book THAT I AM READING is VERY interesting
WATASHI GA YONDEIRU hon wa TOTEMO omoshiroi desu

the car THAT I BOUGHT is very fast
WATASHI GA KATTA kuruma wa totemo hayai desu
by ajapaneseboy (guest) rate this post as useful

Re: translation 2013/8/14 22:15
Thank you! So:

watashi ga ita machi ni wa totemo ookii desu
watashi ga tabete iru sushi wa totemo oishii desu

are correct?
I have some doubt about the first sentence, in particular about the use of "ni wa".

by angelabrok rate this post as useful

Re: translation 2013/8/15 13:59
Yes, the second is correct.
Sorry, I can't explain with my poor English, but

the city WHERE I HAVE BEEN TO is very big
WATASHI GA ITTA machi wa totemo ookii desu

watashi ga itta MACHI NI (WA) totemo ookii kawa ga atta/arimashita
IN THE CITY (JUST) where I have been to, very big river flowed.
There was very big river IN THE CITY (JUST) where I have been to.
by ajapaneseboy (guest) rate this post as useful

Re: translation 2013/8/15 15:15
"The city where I have been to is very big"
I would say:
- Watashi ga ita machi wa totemo ookii desu.
(The city where I was/used to be is very big.) This uses the verb "iru/imasu" meaning "to be" (the past form is "ita/imashita").

If you say "watashi ga itta machi wa..." using the verb "iku/ikimasu" meaning "to go," (the past form is itta/ikimashita), it is more like "The city that I went to/visited..." Nothing is wrong with it but just a matter of whether you want to emphasize "being" there or "going/visiting" there. I understand the English "have been to" is more like "being" there.
by AK rate this post as useful

Re: translation 2013/8/15 16:06
Thank you always, AK!
I have no friend who speaks English, so I don't understand the nuances.
Honestly, I was uncertain about "to have been" after reading dictionary.(x_x;
(Yes, I always use online dictionary.)
I know I should lean more about the tense and auxiliary verbs...

And sorry to have caused confusion.
by ajapaneseboy (guest) rate this post as useful

Re: translation 2013/8/15 16:57
thank you everybody! Your answer are both usefull....
I understood the difference between NI and NI WA.
In effect with "have been to" I meant like say "used to stay" but for me is ok the other answer too, because in my language (italian) "have been to a place" or "gone to a place" is very similar in the speech...so that's ok!

by angelabrok rate this post as useful

Re: translation 2013/8/15 17:07
ajapaneseboy,

Thank you for writing. I did not mean to correct you or anything, I just wanted to say that the sentence by angelabrok can be fine depending on what he wanted to say :) You confusion caused :)


angelabrok,

Thank you for writing.
In English, "have been to (a place)" and "gone to (a place)" can be quite different; is you say someone "has gone to a place," that means that person has not come back at all, still there lol. In any case, your sentence was fine as it was. Enjoy learning :)
by AK rate this post as useful

Re: translation 2013/8/15 17:26
Every language has its own differences and it is because of this that I like to learn them!
In this forum I can study english and japanese too!!
I like it very much!
I found out that japanese is a beautiful language and I have many question about it. You all are very precious people for me!
ありがとう。
by angelabrok rate this post as useful

reply to this thread