Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
translation
|
2013/8/14 04:21
|
|
Here I am again with a new question. How can I translate sentences like: - the book THAT I AM READING is very interesting - the sushi THAT I AM EATING is very good - the car THAT I BOUGHT is very fast - the city WHERE I HAVE BEEN TO is very big
I know this: hon wa omoshiroi desu. But it's a very simple sentences, is there an alternative way?
Arigatou!
|
|
by angelabrok
|
|
Re: translation
|
2013/8/14 13:12
|
|
the book THAT I AM READING is VERY interesting WATASHI GA YONDEIRU hon wa TOTEMO omoshiroi desu
the car THAT I BOUGHT is very fast WATASHI GA KATTA kuruma wa totemo hayai desu
|
|
by ajapaneseboy (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: translation
|
2013/8/14 22:15
|
|
Thank you! So:
watashi ga ita machi ni wa totemo ookii desu watashi ga tabete iru sushi wa totemo oishii desu
are correct? I have some doubt about the first sentence, in particular about the use of "ni wa".
|
|
by angelabrok
|
rate this post as useful
|
Re: translation
|
2013/8/15 13:59
|
|
Yes, the second is correct. Sorry, I can't explain with my poor English, but
the city WHERE I HAVE BEEN TO is very big WATASHI GA ITTA machi wa totemo ookii desu
watashi ga itta MACHI NI (WA) totemo ookii kawa ga atta/arimashita IN THE CITY (JUST) where I have been to, very big river flowed. There was very big river IN THE CITY (JUST) where I have been to.
|
|
by ajapaneseboy (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: translation
|
2013/8/15 15:15
|
|
"The city where I have been to is very big" I would say: - Watashi ga ita machi wa totemo ookii desu. (The city where I was/used to be is very big.) This uses the verb "iru/imasu" meaning "to be" (the past form is "ita/imashita").
If you say "watashi ga itta machi wa..." using the verb "iku/ikimasu" meaning "to go," (the past form is itta/ikimashita), it is more like "The city that I went to/visited..." Nothing is wrong with it but just a matter of whether you want to emphasize "being" there or "going/visiting" there. I understand the English "have been to" is more like "being" there.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: translation
|
2013/8/15 16:06
|
|
Thank you always, AK! I have no friend who speaks English, so I don't understand the nuances. Honestly, I was uncertain about "to have been" after reading dictionary.(x_x; (Yes, I always use online dictionary.) I know I should lean more about the tense and auxiliary verbs...
And sorry to have caused confusion.
|
|
by ajapaneseboy (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: translation
|
2013/8/15 16:57
|
|
thank you everybody! Your answer are both usefull.... I understood the difference between NI and NI WA. In effect with "have been to" I meant like say "used to stay" but for me is ok the other answer too, because in my language (italian) "have been to a place" or "gone to a place" is very similar in the speech...so that's ok!
|
|
by angelabrok
|
rate this post as useful
|
Re: translation
|
2013/8/15 17:07
|
|
ajapaneseboy,
Thank you for writing. I did not mean to correct you or anything, I just wanted to say that the sentence by angelabrok can be fine depending on what he wanted to say :) You confusion caused :)
angelabrok,
Thank you for writing. In English, "have been to (a place)" and "gone to (a place)" can be quite different; is you say someone "has gone to a place," that means that person has not come back at all, still there lol. In any case, your sentence was fine as it was. Enjoy learning :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: translation
|
2013/8/15 17:26
|
|
Every language has its own differences and it is because of this that I like to learn them! In this forum I can study english and japanese too!! I like it very much! I found out that japanese is a beautiful language and I have many question about it. You all are very precious people for me! ありがとう。
|
|
by angelabrok
|
rate this post as useful
|
reply to this thread