Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Noun modifying noun misunderstanding 2014/3/7 01:16
Hello everyone!

I'm reading in an electronic book that the following sentences are grammatically correct:
学生じゃない人は学校に行かない。
学生だった人は学校に行く。
学生じゃなかった人は学校に行かない。

However, the book does mention that the following is incorrect but doesn't propose the correct alternative
学生だ人学校に行く。

Should we use "no" instead of "da"?

Thanks!
by ToniAz (guest)  

Re: Noun modifying noun misunderstanding 2014/3/7 08:43
The way I understand, "da" is only to be used in that way in the end of a sentence.

as in like

kore*da*!
by mikanmikan2 rate this post as useful

Re: Noun modifying noun misunderstanding 2014/3/7 10:52
In that case, "da" is "de aru" to say, I think?
学生である人は学校に行く。
学生でない人は学校に行かない。
by ajapaneseboy rate this post as useful

Re: Noun modifying noun misunderstanding 2014/3/7 10:56
Ah, "no" is very fluent, common expression.
学生の人は学校に行く。
by ajapaneseboy rate this post as useful

Re: Noun modifying noun misunderstanding 2014/3/7 22:24
Thank you for your replies...

@ajapaneseboy, in other words, if you want to say, in Japanese, the following sentence, how would you say it:
A person "who is" a student goes to school.
by ToniAz (guest) rate this post as useful

Re: Noun modifying noun misunderstanding 2014/3/7 22:29
Oh, so you mean 学生の人は学校に行く。 is more used than this 学生である人は学校に行く。...

I get it now, appreciate your help!
by ToniAz (guest) rate this post as useful

Re: Noun modifying noun misunderstanding 2014/3/8 01:14
It's important to remember that だ is not a verb. There are many grammatical constructions where a verb can be used but だ cannot, the one you encountered is an example.
by Firas rate this post as useful

Re: Noun modifying noun misunderstanding 2014/3/8 10:40
Sorry for my poor explanation.
Yes, you're right, 学生の人は学校に行く is more used than 学生である人は学校に行く.

学生である人は学校に行く。
You can replace "da" with "de aru". But it sounds a bit strained like word-for-word translation.

学生の人は学校に行く。
This is used commonly. But it sounds a bit informal/broken.

By the way, if I say this in Japanese,
"A person who is a student goes to school."
学生が学校に行く。
"A person who is a student goes to school."
ある学生(or一人の学生)が学校に行く。
by ajapaneseboy rate this post as useful

Re: Noun modifying noun misunderstanding 2014/3/16 04:31
Thank you ajapaneseboy and shukran Firas
by ToniAz (guest) rate this post as useful

reply to this thread