Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Translate my omikuji
|
2016/12/24 15:56
|
|
The omikuji i gotten have a phrase i couldnt understand 高圓の 野辺の容花 面影に 見えつつ妹わは 忘れかねつも
|
|
by Naegi (guest)
|
|
Re: Translate my omikuji
|
2016/12/24 18:12
|
|
The omikuji i gotten have a phrase i couldnt understand 高圓の 野辺の容花 面影に 見えつつ妹わは 忘れかねつもThis is a poem (tanka/short poem) written by Ootomo no Yakamochi, no. 1630 of Man’yooshuu まんようしゅう 万葉集). https://en.wikipedia.org/wiki/Man%27yōshū; It is an envoi to the preceding poem (chooka/long poem), no. 1629. And you pronounce it in modern Japanese as follows: たかまとの Of Mt. Takamato のべの In the fields かおばな A convolvulus おもかげに On its face みえつつ I cannot stop seeing you いもは My sweetheart わすれかねつも I cannot forget you. So, we have a literal translation (not very poetic) as: In the fields of Mt. Takamato (where I stroll to forget you, my sweetheart!), a convolvulus face inevitably reminds me of you, sweetheart! Did you visit Nara? Mt. Takamato is one of the surrounding hills of Nara city.
|
|
by ... (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread