Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Help translating this food related sentences 2017/2/3 08:51
Hi there!

I'm going to Japan on March. I tried to look for a translation for these sentences, but every website use a different translation, so I'm not sure if they are correct.

· No ice (I mean, no ice with the drinks. I can't drink cold drinks because I would get cold and sick).
氷抜なし。
ko ori na shi

· not spicy (my girlfriend hates spicy food)
karakunai

· 大盛り (おおもり, oomori): big portion.
普通 (ふつう, futsuu): regular portion

Are these sentences above correct?

And for this sentence, I couldn't find any translate:
· sauces on side (for example, an okonomiyaki with the okonomiyaki sauce on sice).


Thank you in advance for any help!
by Murmullos  

Re: Help translating this food related sentences 2017/2/3 12:08
It might sound strange, you can say using English words in Japanese.

No ice (I mean, no ice with the drinks. I can't drink cold drinks because I would get cold and sick).

That time It is doable to say like this,
No ice de onegai shimasu.
No spice de onegai shimasu.
Oomori de onegai shimasu.
Futuu de onegai shimasu.
Side sauce de ongegai shimasu.

When you would like to say No thank you,
(something )Kekko desu.
by biwakoman rate this post as useful

Re: Help translating this food related sentences 2017/2/3 14:05
"Ko ori na shi" is correct, but the kanji is incorrect.

Correct: 氷抜き (read as "koori nuki" meaning "without ice")
Correct: 氷なし (read as "koori nashi" meaning "no ice")
Incorrect: 氷抜なし (read as "koori nuki nashi" which doesn't make sense)

"Karakunai" is okay, but it can also mean "not salty". So to clarify that you don't prefer chili, you should say "piri-kara janai", or simply "chili nashi" or "chili nuki". Similarly, you can say "wasabi nuki" etc.

大盛り is correct.

普通 (ふつう, futsuu) simply means "regular". So if you're talking in the context of portions, you can just say "regular", but to clarify that you're talking about portions you should say "futsuu-mori".

As for sauces, I'm not sure how you can place okonimiyaki sauce "on the side" ( You sound like Meg Ryan in "When Harry Met Sally"). Perhaps you can ask for "sauce-nuki" and add "sauce wa jibun de kakete iidesuka?" (May I pour the sauce by myself?). Then they would probably just hand you the bottle or containter.

But I guess you can also use "sauce wa betsu de" (with the sauce separately).
by Uco rate this post as useful

Re: Help translating this food related sentences 2017/2/3 20:53
Dear biwakoman and Uco, thank you very much for your help.

I understand that in Japan sometimes is rude to ask for these kind of things, but with the drink with ice, it could be really horrible for me getting sick during a trip (I have issues with my tonsils and almost always that I drink something cold, they got an infection). Some people think that I order my drink without ice to get more drink, but this is not my case, it could really ruin my trip as it happened before when I was younger!

About the spicy food, my girlfriend really hates spicy food, she would prefer not ordering food rather than paying for something that you are not going to enjoy. She won't order spicy food (we know well the Japanese cuisine), but maybe in some places there won't be a chance (for example, maybe in a curry restaurant).

The "sauce on side", I don't really think that we will use it, but sometimes you go to a restaurant where they pour a lot of mayonnaise or a strong sauce in the dish. In Japan my experience is that they usually pour the sauces in small dishes, and you "bath" your food as you like. And the dishes with sauces, usually come with the perfect amount of sauce.

Thank you again for your help, have a nice day!
by Murmullos rate this post as useful

Re: Help translating this food related sentences 2017/2/3 22:02
It's quite common for people in Japan to request no ice for their drinks, and Japanese people in general are not accustomed to spicy food as opposed to say people from the tropics. Even in curry places, they usually have an option of very "mild" dishes.

About the sauce, it's much more common to request "less" or "no" sauce as opposed to have it on the side. You can say "sauce sukuname de". You can replace the "sauce" part to request anything in fewer portions, such as "rice" or "mayo".

Hope it helps.
by Uco rate this post as useful

Re: Help translating this food related sentences 2017/2/3 23:16
Thank you Uco, you are helping us a lot, and I'm really thankful :)

I'm afraid my girlfriend is a special snowflake with the spicy food. Even food with some ground pepper is spicy for her. A mild curry is spicy for her :( (we had a curry in the Tokyo Tower, for me it wasn't spicy, but for her it was too spicy :S )

About the "sauce sukuname de", could you show me the kanjis or hiragana/katakana, please?
by Murmullos rate this post as useful

Re: Help translating this food related sentences 2017/2/3 23:27
About the "sauce sukuname de", could you show me the kanjis or hiragana/katakana, please?

ソース少なめで

Well, your girlfriend sounds like a young Japanese man I know ;)
by Uco rate this post as useful

Re: Help translating this food related sentences 2017/2/3 23:36
Hahaha, I guess there are "spicy-haters" everywhere :P

I usually buy in Spain and England Nissin noodles, they aren't spicy (I always buy the non spicy), but for her they are spicy, incredible! It's true that after eating the whole package you can feel in your tongue just a small touch of spicy, but she feels it from the first bite.

Thank you for the translation, I'm going to make cards in case that they don't understand our Japanese (we are studying the Minna no Nihongo, we are close to start to learn the Kanjis, so I guess our accent and grammar is going to be really awful :P ).

Thank you again for your help, if you ever need some help with Spanish send me a private message and I'll be really happy to return you the favor.
by Murmullos rate this post as useful

Re: Help translating this food related sentences 2017/2/4 13:14
More useful phrases.
http://sydney.nobody.jp/words.html

1)
"No/Non ice pls!" enough.
Recent years non EN speaker coming a lot as part time worker
(calling "baito/バイト" in JP short of /アルバイト)
from Taiwan,China and other asian countries
but they know "ice is what" no worry.
If would like to say in JP like below (frank to polite)
・氷抜き(氷なし)で。
・氷抜き(氷なし)で、お願いします。

冷たいものが苦手なので、
・氷抜き(氷なし)に出来ますか?
・氷抜き(氷なし)にして貰えますか?
・氷抜き(氷なし)にして貰えませんか?
・氷抜き(氷なし)にして貰えないでしょうか?
・氷抜き(氷なし)にして頂けますか?
・氷抜き(氷なし)にして頂けませんか?
・氷抜き(氷なし)にして頂けないでしょうか?

冷たい/tumetai means cold/colder
もの/mono means one(=food/drink) or with ice in this case
(冷たいの also possible, this の is short of もの)
苦手/nigate means "no good for me/us" in this case.
= not good at (include dislike/hate as not quite)

2)
Only "辛くない/karakunai' is a bit wrong.
If asking "which menu is not/non/no/without spicy?"
・どのメニュー(どれ)が辛くないですか?
・どのメニュー(どれ)が辛くないのですか?
・どのメニュー(どれ)が辛くないのでしょうか?
・辛くないメニューは、どのメニュー(どれ)になりますか?
・辛くないメニューを教えて頂けませんか? is ok!
But for exact spicy menu
・辛いものが苦手なので、辛くしないで貰えますか?
・辛いものが苦手なので、辛さを控えめ(少なめ)にして頂けますか?
・辛いものが苦手なので、香辛料などは無しで調理して頂けませんか?
If she(yr girl friend) don't speak this phrases cases add 彼女は(kanojo wa) first.
・彼女は辛いものが苦手なので、香辛料などは無しで調理して頂けませんか?

辛いもの/karai-mono means spicy one.
する/suru = do ⇔ しない/sinai = do not
控えめ/hikaeme 少なめ/sukuname means fewer/reduce/lower as not zero a bit included.
香辛料/kousinryo means spice(as seasoning/condiment).
無し(無/なし)/nasi means No/Non/-less/cut perfectly.
調理/chouri means cook/cooking.

--------- not end ----------
by hael-b (guest) rate this post as useful

Re: Help translating this food related sentences 2017/2/4 13:18
If in curry restaurant no worry also provided 甘口/ama-kuchi(mild) menu usual.
This is one of famous curry chain shop "coco ichibanya(most JPese calling coco-ichi)"'s pop.
http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/f/fumigucci_1/20150713/2...
1甘(ichi-ama/Lv.1) is closest 普通/futuu = regular/normal level
3甘(san-ama/Lv.3) is for kids(under 10) eating possible
5甘(go-ama/Lv.5) is max over the mild very sweety maybe that may not able to call "curry".
Coco-ichi also provided until 辛10(jyukkara/ Lv10) max = x24 times spicy against 1辛/Lv.1

Written in JP of Sweety/mild-Spicy level :
激甘/超甘/極甘 ← 大甘 ← 甘口 ← 普通 →
→ 辛口(小辛/ピリ辛) → 中辛 → 大辛 → 激辛/超辛/極辛
小(syou) means small/low (sometimes using 中辛 instead)
ピリ(piri) means puti(プチ:puchi)/a bit/a little (not so many but using)
中(chuu) means mid/middle (later mentioned again)
大(ou) means big/high/really
激(geki) means super/ultra
超(chou) means super/ultra very(over the one/normal very)
極(goku) means extream/unbelievable/hell
But scaling is very rough/about/personal/subjective :)

In Japan you can see 大(dai =big/large)中(chuu =middle)小(syou =small) words a lot usual.
大人(otona/おとな) means adult. (人/hito means human)
小人(kodomo/こども = instead of 子供) means child btw 6-12yd for transportation and entering fee mainly.
Also 大学、(高校)、中学、小学 as school grades and more using widely.
https://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Japan
http://caruncoron.com/uploads/jiburi/funnwari.jpg
But also using L(Laege),M(Midium),S(Small) a lot instead of 大中小 now.
And traditional old grade 松竹梅(syou-chiku-bai) exist.
松/matu is First/Top class, 竹/take(not EN) is 梅/ume is lowest class
like air plane seat class First,Business,Economy.
http://livedoor.blogimg.jp/masakiotani/imgs/6/e/6efc5032.jpg

In included わさび/wasabi case(mainly 寿司/susi) わさび抜き is usual as polite
but saying shorter さび抜き is enough.
https://img.sirabee.com/wp/wp-content/uploads/2016/11/31150931/sirabee...
(Recent younger 20s 1 of 5 cannot eat susi with wasabi)
(don't say louder "sabi-nuki" means child tongue/sense of taste only for men)
But real/high class pure Wasabi won't be no crying.
https://youtu.be/zsilMuEze-E

3)
大盛り/大盛 oomori is exact correct.
・大盛で。
・大盛にして下さい。
・大盛、お願いします。
・大盛で、お願いします。
・大盛メニュー有りますか?
・大盛のメニューは有りますか?
・大盛のメニューは有りませんか?
・大盛、出来ますか?
・大盛に出来ますか?
・大盛に出来ませんか?
・大盛にして貰えますか?
・大盛にして貰えませんか?
・大盛にして頂けますか?
・大盛にして頂けませんか?
But in fact saying 普通(盛/盛り) case is not so many
using "レギュラー/regular" or "ノーマル/nomal" in EN case a lot and enough.
http://blog-imgs-67.fc2.com/t/o/m/tomapon18/blog_import_53f6d1ca678d0....
And also using 並/並盛/並盛り nami(mori) for Japanese food restaurant usual.
(mainly for rice,rice bowl,noodles :ramen,nighon-soba,udon,yaki-soba)
https://pbs.twimg.com/media/BdxVoFZCEAABVx9.jpg:large

And more than over the 大盛/大盛り called 特盛/特盛り menu a lot of exist.
特/toku is short of 特別/tokubetu means "スペシャル/special".
Recent years more over the 大盛/大盛り called メガ盛/盛り and 爆盛/爆盛り exist
メガ is Mega in EN coming from scale of computer data size Mege-bit(Mb)/bite(MB).
(more than over sized name using case exist ギガ、テラ、ペラ、and more)
http://tyoumiryouuriba.up.n.seesaa.net/tyoumiryouuriba/image/image-1f2...
https://ja.wikipedia.org/wiki/2%E9%80%B2%E6%8E%A5%E9%A0%AD%E8%BE%9E
爆 is short of 爆裂/bakuretu,爆発/bakuhatu(explosion) also 爆弾/bakudan(bomb)
like volcano eruption = super power for stomach broken :)
https://pbs.twimg.com/media/C0WZ8MKUUAA7xj9.jpg:orig
(This Ramen shop using "最強/saikyo = strongest" very rare)

4)
That is
・ソースは(ソースを)、別(小皿)にお願い出来ますか?
・ソースは(ソースを)、別(小皿)で頂けませんか?
別/betu means separate as another dish plus in this case.
小皿/ko-zara means small dish as another one.

But in お好み焼き/okonomi-yaki case no escape without heated
as taste especially good smell of first impression/contact.
Self cooking style restaurant may better but you cannot win the staff really best taste one.
https://youtu.be/oKe17V3EW2Y
https://youtu.be/TzTxnchYfcc

Basically "ソース少なめ(控えめ)で" is possible but depends on food.

5)
If would like to say by myself above all Japanese phrases
copy to below then click speaker icon.
http://voicetext.jp/
Japanese "honorifics" is very difficult for foreigners like rembering Spanish verbs :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese

And don't forget to say more basic Japanese phrases already knows well maybe.
・すみません、
・ありがとうございます。
・いただきます。
・ごちそうさま。
https://en.wikipedia.org/wiki/Etiquette_in_Japan
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_cuisine#Dining_etiquette

BTW, what foods eaten in last Japan trip?
by hael-b (guest) rate this post as useful

Re: Help translating this food related sentences 2017/2/5 11:29
Thank you hael-b, you helped us a lot, and the web that you shared with us (http://voicetext.jp/) is wonderful. We will use it for sure. We are going to buy a 14 days 4G Sim card with 300 MB (daily), so this kind of websites are really helpful :)

On our first trip, we went to Tokyo, only there, for 16 days. It was awesome. We didn't eat a lot of food in restaurants, because we were students and traveled on a very, very low budget. I ate fresh made tempura in Asakusa, curry in the Tokyo Tower, tonkatsu, gyozas (lots of them, cheap and really nice, but I think everywhere they serve Ajinomoto's gyozas, and in Spain and England I can buy them. I hoped they were homemade, but probably they weren't).
So, we always bought bentos in a supermarket (Rox, in Asakusa, 24 hours open) which was close to hour hotel. We saved a lot of money, and, as Spanish people who have diner at 9-10 PM, we usually got the 30% discount in sushi or other fresh products. I remember buying a BIG, enormous bento of sushi for 50% discount, I couldn't finish it!
Also, some fast food like Mos Burger, Mr Donut and Maku Donarato (we are not big fans of fast food, but we enjoyed Mos Burger a lot). Oh, I almost forgot, we went to the Capcom bar, awesome experience despite we didn't understand a single word (shame on us).


For this trip we are going to visit Osaka, Nara, Kyoto, Kobe, Hiroshima, Miyajima and Tokyo. We will have takoyakis, okonomiyaki, ramen, sushi (lots of sushi!), kobe beef (ñam, ñam, yummy yummy :) ), monjayaki, gyozas... etc. We hope we can find a homemade (restaurant-made) gyozas. Oh! we will have mochi in Nara and Kyoto as well.

Our Japanese is really poor. We can read furigana (kanas) but not kanjis. We are learning Japanese in our own, with no teachers, slowly. We hope in 1-2 years we will be able to talk some Japanese (I wish I can go 1 month to Osaka to a Japanese Academy, if the price is not too high, I really want to go, just to speak and correct mistakes).

It's funny because for us it's easier to learn Japanese than learning English, because Spanish and Japanese has more or less the same phonetic, and the grammar is like English grammar + a little of Spanish grammar.
For us, English is chaotic. Why the "i" of mind and mint are pronounced different? women and woman, that "o" pronunciation has no sense for us, as Spanish. The Spanish language may have lots of rules, but once you know the rules, it's always the same... if you remember the rules and the exceptions, which have their own rules :P
So, at the end, you can learn Spanish reading (and you will know how to read it). Also, you can learn new words listening. I don't think is easy, but for someone motivated it won't be madness.
But here in England when you ask someone to spell a new word for you, most of the times they don't know how to spell the word. Crazy!! Oh, and don't forget the accents. Every 80-100km there is a completely new and impossible accent with different pronunciation (Liverpool-Manchester-Birmingham is the best example).

So it's "easy" to read and learn Japanese. But on the other hand... is almost impossible to practice Japanese. So, as we say in Spain, "una de cal, y otra de arena" (which means something like "one thing positive, and one thing negative", not negative at all, but you need to accept the "negative" part. Literally in English, the translation is: "one [part] of lime, and another [part] of sand"). Read as "うな で かる い おつら で あれな". Not sure about otra = おつら.

So, again, thank you again for all your help and for share that website, we really appreciate it (and will help us to learn some kanji, or identify them). If you ever have any problem related with the Spanish language (or Spain or England, in general), send me a PM, I'll be really happy to return the favor!
by Murmullos rate this post as useful

reply to this thread