Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
you hurt me - i hurt you
|
2018/5/16 23:57
|
|
Someone please help me with this before I jump off my balcony.
So after another night or pulling my hair out attempting to study the disgusting monster that is Japanese grammar, my wife has just told me that I was wrong in thinking 傷付ける meant to hurt someone. This is apparently more based on feelings. I know if I am injured I can use 怪我する but my wife says that hurting someone is 怪我させる and if someone hurts me (injures) its 怪我させられる.
1. If someone hurt me why is it not 僕に怪我した or at the MOST 怪我された in the sense that someone に did something bad to me.
させる is to make someone do something or let someone do something right? So if someone injures me why am i using させられる? That makes no sense. Nobody forced me to rugby tackle myself whilst playing soccer.
Thank you in advance.
|
|
by dcd
|
|
Re: 怪我させる - you hurt me - i hurt you
|
2018/5/17 11:55
|
|
It is just my opinion. 怪我する is "intransitive verb". 怪我させる is "transitive verb". We must suppose the object noun when we use transitive verb though we use it in general speaking. It is possible to use "怪我させる” for passive style like "怪我させられる”. How about this explanation?
|
|
by biwakoman
|
rate this post as useful
|
Re: you hurt me - i hurt you
|
2018/5/17 16:30
|
|
1. If someone hurt me why is it not 僕に怪我した or at the MOST 怪我された in the sense that someone に did something bad to me.
Because the subject (the person doing the act) is "someone" and not 僕 And because "was injured" is "怪我させた" In other words, 僕に怪我させた is short for 誰かが僕に怪我させた You can also say 僕が怪我した which means I AM injured.
|
|
by Uco
|
rate this post as useful
|
To be injured / to injure
|
2018/5/20 08:36
|
|
First of all, “ 怪我をする [ けがをする ] ” means : suffer an injury, get | be injured.
Compared to “ 傷付ける [ きずつける ] ” , a person who injures and a person who is injured are the reverse.
Second, when we say simply “ 彼は怪我をした ” , he may have suffered an injury by himself; when we say “ 彼は怪我をされられた ”, that means someone injured him.
Personally I prefer “−−のせいで怪我をした” to “ −−に怪我をされられた ” when I dare to indicate the person who injured me.
We use “ 怪我をする ” basically for a physical personal damage. In a formal way, “ 負傷する [ ふしょうする ] ” is prefered.
“ 傷付ける ” is used also for a mental personal damage or for a property damage.
|
|
by omotenashi
|
rate this post as useful
|
reply to this thread