Like Uco I couldn't help but chuckle at the idea of a 結局大丈夫 tattoo, and you might get similar reactions from a lot of people who speak/read Japanese, largely because of how contextual the language is.
結局は大丈夫 literally translates to either "in the end OK" or "eventually OK." As you can see, there's no actual verb in the phrase, and even if there were, the Japanese language doesn't differentiate between present-tense and future-tense verbs (the listener/reader has to understand which is being said through context).
I haven't listened to Dancehall, but off the top of my head, if someone if singing a song about the trials and tribulations of life, the ups and downs of following their dreams and trying to stay true to themselves, and sings 結局大丈夫, then yeah, it'd sound like "In the end, it'll all be OK." But without that context, 結局大丈夫, all by itself, can also be taken to mean "Eh, good enough." Like if I was making toast and kind of burned the bread, but it was still edible, I might think, まぁ、結局大丈夫.
In general, people in Japan don't visually broadcast their life philosophies in the form of T-shirts and tattoos, so Japanese people might look at such a tattoo less as a declaration of one's beliefs, but more of a label of what it's physically attached to. So seeing someone with a 結局大丈夫 tattoo might have them thinking the person has labeled themselves, or that part of their body, as "Not so good, but not so bad either." Imagining someone with a 結局大丈夫 tattoo on their arm or chest, the first thing that springs to mind is someone with sort of a flabby build saying "Well, I tried getting in shape but it was hard, and I've just accepted being pudgy since it's not to the degree of being a health problem."
It's also worth keeping in mind that 結局大丈夫 is a very common phrase in Japanese, and has been so since long before Dancehall was released, so few, if any, Japanese people are likely to see the tattoo and react with "Oh, like the Mrs. Green Apple Song!" The phrase comes up often enough in daily life that, among Japanese people, it doesn't instantly bring up memories of the song.
The connection between 結局大丈夫 and Dancehall might be stronger among non-native Japanese-speakers who learned the phrase through the song, so they might get a kick out of it. However, if you're getting the tattoo written in Japanese text, people who are just starting to study/understand Japanese probably won't be able to read it, and those who are far enough along in their studies to be able to read it will have also heard/seen 結局大丈夫 in so many other situations that the connection to Dancehall will probably have been eroded in their mind.
One more thing to consider is that as popular as Dancehall is now, the song has only been out for about a year, and if it largely fades from the public consciousness before long, it wouldn't be the first time for a briefly very popular Japanese pop song to not make a long-lasting impression, in which case the intended significance of your tattoo would be even more lost on Japanese people.
The end result is that it would probably be a tattoo that you'd have to explain to just about anyone (native Japanese-speakers, experienced non-native Japanese speakers, and non-Japanese speakers), and even once you're done explaining, a lot of them probably wouldn't react with "Ah, yeah, I get it now! Cool!"
Long story short: Even tough 結局は大丈夫 does mean “in the end, everything’s just fine” or “in the end, it’ll be okay” within the context of the song, without context Japanese people are unlikely to interpret it as a hopeful, reassuring message and more as an explanation/excuse of "Didn't do very well, but it's passable."
Ultimately, it's your body and your tattoo, so you're of course free to do whatever you want. If other people's reactions to your tattoo matter to you, though, be aware that Japanese people are more likely to react to 結局大丈夫 with a chuckle or confused looks on their faces than a thumbs up or earnest nod of agreement.
|