Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Translation Hotel Reservation Question 2024/2/13 05:08
Hi,

I want to email the hotel and find out when I can start making reservation for December this year (December 2024). Would the wordings below work / make sense?

Thank you for your review and feedback.

-----
こんにちは。

あなたの一日がうまくいきますように。

失礼します。予約についてお尋ねします。

今年の12月の宿泊予約はいつからできますか?

よろしくお願いします。
-----
by Bella (guest)  

Re: Translation Hotel Reservation Question 2024/2/13 08:41
You can replace:
あなたの一日がうまくいきますように。
失礼します。

with:
すみません、

by nonn bay (guest) rate this post as useful

Re: Translation Hotel Reservation Question 2024/2/13 11:13
Thank you for the review and suggestion!
-Bella
by Bella (guest) rate this post as useful

Re: Translation Hotel Reservation Question 2024/2/13 12:38
Actually, you might want to send it as is, so that they'd know you're not a native Japanese speaker. Then they could reply in plain textbook sentences. Or you could attach an English version of your question.
by Uco rate this post as useful

Re: Translation Hotel Reservation Question 2024/2/13 12:44
Just to add to the above comment, as to why you're better off without 「あなたの一日がうまくいきますように。」, though it translates more or less to "I hope you are having a good day," in practice it has a more personal/dramatic tone than that phrase does in English. In Japanese, it ends up sounding closer to "I hope that you will be successful this day," so if someone said 「あなたの一日がうまくいきますように」to me out of the blue, I'd probably react with "What? Oh, no, I don't have anything particularly difficult or crucial planned today, so don't worry about me."
by . . . . (guest) rate this post as useful

Re: Translation Hotel Reservation Question 2024/2/13 12:50
Thank you everyone for the input and knowledge! どうもありがとうございます!
by Bella (guest) rate this post as useful

reply to this thread