Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

When translating a story from kanji to 2007/9/14 00:37
kana do i write the words composed of onyomi readings of kanji in katakana?

example: should ニガツ be in katakana or hiragana since ''ni'' and ''gatsu'' are the onyomi readings of the kanji?
by kevin  

Transliteration 2007/9/14 10:01
Kevin,

If you really want to write Japanese using only kana, it is more usual to write everything in hiragana except for foreign words/names and onomatopoeia. Whether a word is onyomi or kunyomi is not normally of any relevance.
by Dave in Saitama rate this post as useful

Just to add 2007/9/14 15:06
The distinction of "on-yomi" and "kun-yomi" is made in *dictionaries* by using katakana for "on-yomi" and hiragana for "kun-yomi," just to show which "yomi" it is, only for reference. It does not mean we normally write the words with that distiction in normal writing.
by AK rate this post as useful

reply to this thread