Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
When translating a story from kanji to
|
2007/9/14 00:37
|
|
kana do i write the words composed of onyomi readings of kanji in katakana?
example: should ニガツ be in katakana or hiragana since ''ni'' and ''gatsu'' are the onyomi readings of the kanji?
|
|
by kevin
|
|
Transliteration
|
2007/9/14 10:01
|
|
Kevin,
If you really want to write Japanese using only kana, it is more usual to write everything in hiragana except for foreign words/names and onomatopoeia. Whether a word is onyomi or kunyomi is not normally of any relevance.
|
|
by Dave in Saitama
|
rate this post as useful
|
Just to add
|
2007/9/14 15:06
|
|
The distinction of "on-yomi" and "kun-yomi" is made in *dictionaries* by using katakana for "on-yomi" and hiragana for "kun-yomi," just to show which "yomi" it is, only for reference. It does not mean we normally write the words with that distiction in normal writing.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread