Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

poetry 2008/5/22 16:48
I'm not good at such things at all(( can anyone translate this please?

詩に曰【いわく】く
混沌【こんとん】未【いま】だ分かれずして天地乱【いりまじ】り
茫々【ぼうぼう】渺々【びょうびょう】として
人の見る無【な】し
by mikaze  

... 2008/5/22 20:14
It's quite a poem... the scene depicted is simple (the "chaos" before the earth as we know it was created), but a few onomatopoetic expressions are used that this is simply be impossible to replicate the atmosphere, unless done by another poet in English :) My humble attempt follows... I could be totally wrong about the last sentence, it could be "No humans are to be seen."

"An epic goes,

The chaos is yet undivided, with the sky and the land muddled together,

It is boundless and vast,

Nothing to be seen by humans."
by AK (Japanese) rate this post as useful

Journey to the West 2008/5/22 21:23
Before Chaos was divided, Heaven and Earth wer one.
All was shapeless blur, and no men had appeared.

from "Journey to the West"(西遊記)
http://www.chine-informations.com/fichiers/jourwest.pdf
(chapter 1)


by Hiro rate this post as useful

. 2008/5/22 22:10
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Evl53201b_pic.jpg

This is the first page of Journey to the West (西遊記), a 16th-century Chinese novel.

From the 6th line you can read:

詩曰
混沌未分天地亂
茫々渺々無人見

The sentence you picked up is what is interpreted as Japanese.
by meringue4 rate this post as useful

I see...! 2008/5/23 05:10
Thanks for your help! :)
by mikaze rate this post as useful

reply to this thread