Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Japanese idiom
|
2009/1/22 13:50
|
|
I'm trying to translate something to Japanese and I don't know how to say this idiom correctly.
She holds a special place in the hearts of Americans.
Can you please help?
|
|
by UreshiiMiko
|
|
English idiom, it is :)
|
2009/1/22 16:35
|
|
Maybe re-phrase it as: "She is special to Americans," or "Americans have special feelings for her."
- Kanojo wa Amerika no hitotachi ni totte tokubetsu na hito desu. - Amerika no hitotachi wa kanojo ni taishite tokubetsuna omoi wo motte imasu.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
thank you!
|
2009/1/22 16:38
|
|
I tried looking at idiom books and couldn't find much like it...
ありがとう! You can use 日本語 with me if you like... I'm actually kind of bothered by romaji.
I'll probably ask something else here again if another idiom comes up.
|
|
by UreshiiMiko
|
rate this post as useful
|
need help again
|
2009/2/3 10:30
|
|
This is about an airplane
Built as a trainer, the designation “JN-4” looked enough like “Jenny” to earn her the nickname.
Can that be translated in a way that the Japanese can understand?
|
|
by UreshiiMiko
|
rate this post as useful
|
|
another idiom...
favorite mount of aces
as in, "Its speed and maneuverability made it a favorite mount of aces, and a legend among World War I’s fighting aircraft."
Is there a way to say this?
|
|
by UreshiiMiko
|
rate this post as useful
|
reply to this thread