Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
help translating this (aete dangen)
|
2013/1/4 06:38
|
|
Hello, could someone help me with this?
aete dangen shou (あえて断言しょう)
What does it means?
|
|
by Zereshiito
|
|
Re: help translating this (aete dangen)
|
2013/1/4 14:25
|
|
"aete" = I dare (to do something...), to take the risk (of doing something)
"dangen suru/shimasu" = to speak decidedly (about something)/state a firm opinion
My guess is that it was あえて断言"しよう" wasnt it? (I mean the last part, the large よ not the small ょ).
- I am going to say it clear and straight. - Let me state my view here (you'd better listen for your own good) - I dare say:
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
And I dare say
|
2013/1/4 17:03
|
|
this phrase is almost always used by a person in power, and the statement is negative to the person who was talked with.
Example: Aete dangen shiyou, omae no keikaku ha shippai suru darou. (I dare say, your plan will be failed.)
I dare say this is not used by a graceful woman like AK (I dare say this is just my guess).
And I dare say most Japanese have not used or heard this phrase in real life (Aete danger shiyou). Maybe Kaibara Yuzan or Ikari Gendou may use this phrase.
|
|
by frog1954 (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread