Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Translate for me please? 2013/2/2 08:57
My husband and I are going back to Japan and would like to thank some shopkeepers we met the last time we went. We'd like the below to be translated so that we may give it to them.

1)
Hello,
We speak very little Japanese. We had this card translated.
We ate here a few times during our first visit to Japan in May 2010 and loved your food so much that we had to stop by again for our second visit to Japan.
Thank you very much for your delicious noodles! :)

2)
Hello,
We speak very little Japanese. We had this card translated.
We visited here on our very first trip to Japan in May 2010. We had your birds and a kind man surprised us by giving us extra. Now, on our second visit to Japan, we are back because we can't stop thinking about how good your birds are. The bean paste is perfect!
Thank you for your kindness and your delicious birds :)


Also, could someone tell me the difference between Onegaishimas and Kudasai?

Thank you very much ^_^
by Amunet  

Re: Translate for me please? 2013/2/3 16:12
Hi!(^-^)/ Welcome to back!
They will be deeply touched.
Ah... will you speak? or give them a card?
I translated freely to speak, so I picked short and easy to listen Japanese for this.

1)
Hello,
こんにちわ
konnichiwa
We speak very little Japanese.
ちょっとだけ日本語を話します。
chotto-dake nihongo wo hanashimasu
We had this card translated.
このカードに翻訳してきました。
kono kaado (card) ni hon'yaku shite kimashita
We ate here a few times during our first visit to Japan in May 2010
私たちは2010年5月の、初めての日本旅行の間、何度かここで食事をしました
watashi-tachi wa nisen-ju-nen go-gatsu no
hajimete no nihon-ryokou no aida
nandoka koko-de shokuji wo shimashita
and loved your food so much that we had to stop by again for our second visit to Japan.
そして、ここのお料理の虜になった私たちは、
二度目の日本旅行でも、どうしても再びここに来たかった
soshite, koko no oRyouri no toriko ni natta watashi-tachi wa
nidome no nihon-ryokou demo
doushitemo futatabi koko ni kitakatta
Thank you very much for your delicious noodles! :)
おいしいお料理を本当に有り難うございます!
oishii oRyouri wo hontou-ni arigatou-gozaimasu!

2)
Hello,
こんにちわ
konnichiwa
We speak very little Japanese.
We had this card translated.

ちょっとだけ日本語を話します。
chotto-dake nihongo wo hanashimasu
このカードに翻訳してきました。
kono kaado (card) ni hon'yaku shite kimashita
We visited here on our very first trip to Japan in May 2010.
私たちは2010年5月の初めての日本旅行でここに来ました。
watashi-tachi wa nisen-ju-nen go-gatsu no
hajimete no nihon-ryokou de
koko ni kimashita
We had your birds and a kind man surprised us by giving us extra.
Sorry, extra? friendly man give you very happy time?
(We are moved because we received your bird and warm hospitality)
私たちは鳥と温かいおもてなしをいただき、とても感激しました。
watashi-tachi wa tori to atatakai-omotenashi wo itadaki,
totemo kangeki shimashita
Now, on our second visit to Japan, we are back
今、二度目の日本旅行で、私たちは戻ってきました
ima, nidome no nihon-ryokou de,
watashi-tachi wa modotte-kimashita
because we can't stop thinking about how good your birds are.
私たちはここの素晴らしい鳥たちを忘れることができませんでした
watashi-tachi wa koko no subarashii tori-tachi wo wasureru koto ga deki-masen deshita
The bean paste is perfect!
餡子が最高!
anko ga saikou!
Thank you for your kindness and your delicious birds :)
ご親切とおいしい鳥たちに感謝します(^_^)
goShinsetsu to oishii tori-tachi ni kannsha-shimasu
by ajapaneseboy rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/3 17:46
"We had this card translated" would be:

このカードを翻訳してもらいました。
Kono kaado wo honyaku shite moraimashita. (We had this card translated (by someone).)
or
このカードは、翻訳してもらって、持ってきました。
Kono kaado wa, honyaku shite moratte, motte kimashita. (... so that we could bring it (to you).)


Under 2), when you say "birds," do you mean chicken? Maybe you are talking about yakitori (grilled chicken) restaurant? The word "birds" (and its translation) is really generally "birds," including any species of birds, and ... can sound a bit strange, so it would be more precise to say "chicken" if you mean that :) Just wanted to be sure.

by AK (guest) rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/3 18:23
Thank you both very much ^_^

The bird is the yummy thing that is almost like a cake (But not as sweet) in the shape of a bird with bean paste in it ^_^ I don't know what it's called.

I will NOT be speaking. Only giving the card, like a postcard from where I live :)
by Amunet rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/3 23:04
The bird is the yummy thing that is almost like a cake (But not as sweet) in the shape of a bird with bean paste in it ^_^ I don't know what it's called.

Sorry Amunet, but I can not imagine this food. Maybe it is not a common thing but the house's specialité. Could you specify the restaurant if possible.
by frog1954 rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/4 00:16
Hi, Amunet san.
Glad to hear that you liked Japan.



The difference between ''onegaishimasu'' and
''kudasai'' is simple.
''Onegaishimasu'' is a phrase that is used when
you ask somebody a favor, and it is equivalentto a word ''please''in English.
''Kudasai'' is a polite form of ''kure'' and
it means ''please give me(her, him, them)
something.

As for the birds you mentioned, I think
it is a kind of famous Japanese sweets called
''Hiyoko''. Or whatever. I don't care.
Hope this helps :)
by Vervena (guest) rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/4 00:35
I see, I revise/correct translation
because if you give the card, it's wrong as AK said.

Ah, your second visit will you go some day in the future? Or visited already?
Now you plan the 2nd visit to Japan and thier restaurants?

And is 1)'s restaurant ramen or traditional soba/udon?
If you can see please teach.
Because in English they are all "noodles" but in Japanese they have different names.

As frog1954 said, also I can't imagine the food that with bean paste in it but not as sweet.
But I think they can understand that's called 鳥(the bird).
by ajapaneseboy rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/4 08:06
I modified several sentences from ajapaneseboy's post earlier. The only "bird-shaped" sweets I can think of is that "Hiyoko" (chick-shaped ones), but it may be different, so I would not use that brand name.


We had your birds and a kind man surprised us by giving us extra.
私たちは鳥のお菓子を頂いて、おまけまで頂き、もてなしに、とても感激しました。
Watashi tachi wa tori no okashi wo itadaite, omake made itadaki, totemo kangeki shimashita.


because we couldn't forget how good your bird-shaped sweets are.
私たちはここの素晴らしい鳥のお菓子を忘れることができませんでした
Watashi-tachi wa koko no subarashii tori no okashi wo wasureru koto ga dekimasen deshita.

The bean paste is perfect!
餡子が最高!
Anko ga saikou!

Thank you for your kindness and your delicious bird sweets :)
ご親切とおいしい鳥のお菓子に感謝します(^_^)
Go-shinsetsu to oishii tori no okashi ni kansha shimasu.
by AK (guest) rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/4 08:33
The "birds" come from the shopping road from Kaminarimon to Senso-ji. I believe the road is called Nakamise-dōri.

This is in Asakusa/Tokyo.

Also, the 'noodle shop' is a Soba/Udon shop :) Best Soba/Udon EVER!
by Amunet rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/4 12:10
by frog1954 rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/4 13:22
frog1954 ~ Yes, that's it or very similar to it ^_^
by Amunet rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/4 16:03
Sorry, because of my poor English, I can't understand. (x_x;
You send postcards to them from US after the 2nd visit there, right?
If not so, my translation is wrong again.

And as polite Japanese letter, I add one line that says
"We want to say a word about my gratitude".
どうしても一言お礼が言いたかったのです。

And if "the birds" is famous 人形焼(ningyo-yaki; shaped cakes), I think お菓子(cakes) is better.
So I translated 鳥形のお菓子(birds-saped cakes) and お菓子(cakes) for "the birds".

And I think it's better to write translated Japanese with your original English.
Anyway, they will be deeply moved when they read your postcard.

1)
こんにちは。
あまり日本語がわからないので、このカードは英語を訳してもらいました。
どうしても一言お礼が言いたかったのです。
私たちは2010年5月の、初めての日本旅行の間に何度かそちらでお食事をさせてもらいました。
そしてお料理の虜になってしまった私たちは、二度目の日本旅行でも、再び訪れないわけにはいきませんでした。
おいしいお料理を本当に有り難うございました!

2)
こんにちは。
あまり日本語がわからないので、このカードは英語を訳してもらいました。
どうしても一言お礼が言いたかったのです。
私たちは2010年5月の初めての日本旅行でそちらにうかがいました。
そこで鳥形のお菓子におまけまでいただき、温かいおもてなしに本当に感激しました。
そして、すっかりそちらの素晴らしいお菓子の虜になってしまった私たちは、
二度目の日本旅行でも、食べに戻ることを忘れませんでした。
(And, because we can't stop thinking about how good your cakes are, on our second visit to Japan, we were back to eat)
餡子が最高!
ご親切とおいしいお菓子に感謝しています(^_^)
by ajapaneseboy rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/4 19:45
As said above, definitely include the original English; they'll appreciate the international feel of it. I think it's a very nice thing you're doing. :)
by Harimogura rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/5 04:13
ajapaneseboy ~ No, we have only been to Japan once. The time I give them this card will be in person, during our second visit.

Harimogura ~ Okay, I will do that, thank you very much ^_^
by Amunet rate this post as useful

Re: Translate for me please? 2013/2/5 18:21
Thanky you, finally I see. (x_x;

If they are very busy, they can't read carefully, especially 2)'s shop.
So I can recommend to write noticeably お礼状 or お礼 as title to show them when you give it.
It means "Letter of thanks" or "Thanks".

1)
こんにちは。
あまり日本語がわからないので、このカードは英語を訳してもらいました。
どうしても一言お礼が言いたかったのです。
私たちは2010年5月の、初めての日本旅行の間に何度かこちらでお食事をさせてもらいました。
そして、ここのお料理の虜になった私たちは、
二度目の日本旅行でも、どうしても再びここに来ないわけにはいきませんでした。
素晴らしいお料理を本当に有り難うございます!

2)
こんにちは。
あまり日本語がわからないので、このカードは英語を訳してもらいました。
どうしても一言お礼が言いたかったのです。
私たちは2010年5月の初めての日本旅行でこちらにうかがいました。
そこで鳥形のお菓子におまけまでいただき、温かいおもてなしに本当に感激しました。
すっかりこちらの素晴らしいお菓子の虜になってしまった私たちは、
今、二度目の日本旅行で、ここに食べに戻ってきました。
餡子が最高!
ご親切とおいしいお菓子に感謝しています(^_^)
by ajapaneseboy rate this post as useful

reply to this thread